DataLife Engine > Общество > Нужен перевод текста — что важно знать?

Нужен перевод текста — что важно знать?

Нужен перевод текста — что важно знать?


Нужен перевод текста — что важно знать?


Во многих ситуациях необходимы услуги профессионального переводчика. Найти его не составляет труда - бюро переводов в Москве множество. Но как выбрать то, которое действительно делает свою работу качественно?


Хорошие бюро переводов обычно сразу дают точные расценки за 1800 символов — это примерно страница А4 - зависимости от типа перевода (технический, юридический, медицинский). Некоторые предлагают выполнить бесплатный тестовый перевод небольшого фрагмента, если объем документа достаточно большой (например, от 30 страниц).


Выбирая бюро переводов, нужно смотреть не только на рекламу на сайте, но и на отзывы. Даже диплом престижного вуза у переводчика не говорит о его квалификации. А ведь специалист должен знать не только лексику и грамматику, но и специфические особенности употребления тех или иных выражений в культуре другой страны. Для отдельных видов работы переводчику нужны специальные знания.


Юридический перевод


Корректно перевести юридические документы может не каждый переводчик. Перевод юридических текстов должен выполнять узкий специалист, ведь здесь нельзя допускать двусмысленности и туманных формулировок. Поэтому переводчик должен быть знаком не только с юридической терминологией, но и с правовыми особенностями государств, для которых осуществляет перевод.


Спрос на перевод юридических текстов чаще всего возникает у международных компаний и бизнесменов, работающих не только в России: им нужно переводить договоры и другие документы. Также бюро переводов может оказывать дополнительные услуги, такие как нотариальное заверение и апостилирование.


Медицинский перевод


Перевести медицинское заключение, инструкцию к лекарству или другой медицинский документ — не менее ответственная задача. Здесь тоже недопустимы разночтения, а переводчик должен обращаться внимание на каждую деталь: аббревиатуры, сокращения, названия лекарств и дозировку, печати медицинских учреждений. Структуру заключения также нужно сохранять.


Чтобы правильно перевести медицинский документ, переводчик должен иметь медицинское образование, иначе всех тонкостей он понять не сможет. Кроме того, для разъяснения некоторых непонятных моментов ему может потребоваться связаться с врачом или больницей, выдавшей заключение. Переводчики-профессионалы пользуются не только словарями, но и международными базами данных, чтобы сделать работу максимально точно. Поэтому медицинский перевод считается одним из самых сложных.






Вернуться назад