Тонкое искусство перевода, его этику и подводные камни знают не все переводчики с китайского языка. Часто нужны специальные навыки, чтобы справиться с задачей успешно и профессионально. В бюро переводов с китайского языка Perevod-kit обращаются клиенты с проверкой выполненного в Москве или другом городе, некорректного текста. Грубые ошибки бывают забавными, но любому, кто заплатил хорошие деньги за такую услугу, было совсем не до смеха.
Трудности перевода с китайского
Всем, кому необходимо заказать услугу переводчика, следует знать о распространенных заблуждениях, которые приводят к некачественным или даже совершенно неправильным результатам. Таким образом можно избежать напрасных трат времени и денег. Примеры из реальной практики:
Слова, имеющие более одного значения. Многозначные есть и в русском языке – слово кисть, обозначающее руку, инструмент, плод рябины, бахрому шали. В переводах с китайского из-за одинакового звучания неопытные специалисты путают «ученые» со «студентами», «увеличение рук» с «ростом рабочей силы», «укус» ошибочно принимают за «смерть».
Идиомы. Образное значение фразы неграмотно переводят буквально. Русский обидится, если услышит от партнера китайца: «Ты действительно обезьяна!». Смысл этого выражения опытный переводчик передаст как комплимент «Ты действительно умный!», без какой-либо ссылки на обезьяну.
Неологизмы. Эволюция языка происходит быстро через мир виртуального общения. Некоторые новые слова пока еще не включены в словари, но завоевали место в лексике. Так от сочетания трех иероглифов «безобразного и бедного, как земля» появилось новое выражение, которым китайцы в чатах выражают настроение уныния.
Аббревиатуры из интернета. Как русские используют всем понятные «хз» или «спс» в сообщениях, так и китайцы применяют подобные сокращения. «NB» заменяет слово «пиньинь», то есть «фантастический», а «GG» – устойчивое словосочетание «старший брат».
Особенно много проблем вызывают ошибки в именах, географических названиях для документов. Требуется точная передача каждого звука для переложения в правильную письменную трактовку.
Переводчики разных направлений
Китайские иероглифы традиционного разговорного языка составляют около 83000 единиц. Перевод художествèнных текстов или синхронных переговорных диалогов требует определенных навыков. Бюро Perevod-kit является ведущим поставщиком профессиональных услуг. Исполнители подбираются в соответствии с задачей клиента. Выбор возможен из более 500 штатных сотрудников нужной специализации с опытом работы.